• Catoblepas@piefed.blahaj.zone
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      8 months ago

      Rough translation:

      Linux Mint: thanks to Steam and Proton I can run Windows games with more FPS. Gabe Newell, you are blessed!

      Windows: the Microsoft telemetry ate the RAM, I can’t give so much FPS

      • teft@piefed.social
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        8 months ago

        I would translate the sentences the same except I would change the ends of those two sentences to say: “Bless you, Gabe Newell” and “I can’t give as many fps”.

          • teft@piefed.social
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            1
            ·
            8 months ago

            Yeah, the subjunctive can be more than a little confusing for us english speakers. Wishes, desires, and doubts use that conjugation. In this case op is wishing blessings on Gaben so we have to use the subjunctive.

      • Buffalox@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        8 months ago

        No this post does NOT break rule 5:

        1. 🇬🇧 Language/язык/Sprache
          Comments written in other languages are allowed.
          The substance of a post should be comprehensible for people who only speak English.

        I speak absolutely zero Spanish, yet I understand the post text about 80%, enough to get the gist of it.
        That Linux runs Grand Theft Auto faster with Proton on Steam than on native Windows 11.