I would translate the sentences the same except I would change the ends of those two sentences to say: “Bless you, Gabe Newell” and “I can’t give as many fps”.
Yeah, the subjunctive can be more than a little confusing for us english speakers. Wishes, desires, and doubts use that conjugation. In this case op is wishing blessings on Gaben so we have to use the subjunctive.
🇬🇧 Language/язык/Sprache
Comments written in other languages are allowed.
The substance of a post should be comprehensible for people who only speak English.
I speak absolutely zero Spanish, yet I understand the post text about 80%, enough to get the gist of it.
That Linux runs Grand Theft Auto faster with Proton on Steam than on native Windows 11.
Wait since when is this community Spanish?
Rough translation:
Linux Mint: thanks to Steam and Proton I can run Windows games with more FPS. Gabe Newell, you are blessed!
Windows: the Microsoft telemetry ate the RAM, I can’t give so much FPS
I would translate the sentences the same except I would change the ends of those two sentences to say: “Bless you, Gabe Newell” and “I can’t give as many fps”.
Thanks, ‘bendito seas’ was a new one to me and I was having to do some guesswork!
Yeah, the subjunctive can be more than a little confusing for us english speakers. Wishes, desires, and doubts use that conjugation. In this case op is wishing blessings on Gaben so we have to use the subjunctive.
Siempre lo ha sido. 🌎👩🏻🚀🔫👩🏻🚀
It has always been
It is not, this post breaks rule 5.
No this post does NOT break rule 5:
I speak absolutely zero Spanish, yet I understand the post text about 80%, enough to get the gist of it.
That Linux runs Grand Theft Auto faster with Proton on Steam than on native Windows 11.